Monday 14 April 2008

 

F40. 喪鐘為誰鳴?



 




【CK 預譔之悼文】

我CK就快瓜得㗎喇!我CK日日做gym 艱苦鍛鍊體能! 但係而家一舖就打殘,但覺手足軟弱無力,身軀腰酸背痛,諸事難為也矣!

我CK去 Westfield 行咗祇係一陣 , 買咗一對大減價斷碼嘅 Skechers 布鞋。點不知返到屋企腰酸背痛, 頂唔蒲要攤落床瞓, 一雙小腿肌肉仲要痛叉咗五日!

我CK而家無論朝頭早起身落床,或者坐喺凳度企起身, 都係雙腳軟弱無力, 震騰騰咁發軟蹄!行路仲要極慢咁耷下耷下, 一個唔覺意就跌到仆街! 

冇計㗎喇,時辰到呀!耶穌呼召我喇!一於上天堂吓野,睇下有冇仙女溝喇!

CK乃千仞俗世之中,萬丈紅塵之內,猛虎不出山,真人不露相,大隱於市之稀世奇才是也!

CK動靜皆且,文武兼備,正是:「二十八路洪拳,拳拳皆勁;三十六式譚腿,腿腿益驚!」

CK腦透邏輯思維,神通藝術頂峯,左腕可算精密電腦程式,右掌能譔絕世鴻文!古有曹植七步成詩,今有CK百步長文!前呼後應,古今煇映,可其樂也 !

伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!” 《論語·雍也第 六》

嗚呼衰哉!斯人也而有斯疾乎?稀世之才方有稀世之疾?

世人患腦癌僅止於一至二顆,CK之腦患竟臻一打之十二粒!奇哉?奇哉?怪也!怪也!CK 之命僅止於此乎 ? 

楊廣顧鏡自豪而嘆曰:「好頭顱,誰來取?」CK顧影自憐,試問吾命何人可拿 ? 

CK 坐於聖殿聞聖音,神浮天際察天象!聖詠悠揚乍起,CK雙目淚垂!神愛世人,信主得救!CK之體悉皆灰飛於麈土,CK之魂盡付天父之性靈!既生已休事務而隱世,今死復送憂思於天父,此乃CK一生之歸路也矣乎? 天主、聖父,聖,CK 循歸路來也矣!



[16/12, 7:42 am] Ben: CK 我有些問題如下,可否解答 :
1.我小學畢業時,班主任在紀念冊中寫了「非爾役人,乃役於人」,是甚麽意思?可否詳細解一解詞與句的意思。
2.中學作文時,有一次,老師評了「滿紙沙礫」。依你看,他的意思是甚麽?
3.曾讀過,依稀記得隻字「天將降大任於斯人也,必先勞其筋骨,苦其心志,餓其體膚,空乏其身...」請問是誰寫給誰呢?寫此文章的背景是甚麽?我只記得這幾隻字,你記唔記得多啲,寫出來讓我們領悟下。謝謝賜教😄

[16/12, 8:30 am] C K Wong: 1.「 非以役人,乃役於人」, 依一句說話並非出於中國嘅 格言, 而係出自以前中國用文言文 嚟翻譯嘅聖經 , 佢係出自聖經新約,馬可福音第10章第45節, 而家冇人讀呢啲讀聖經㗎喇 , 依家通通都係用一本,用半文言文 , 半白話文, 唔鹹唔淡,甩甩咳咳, 所寫成嘅 叫做《和合本》 聖經:…… 

「因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

人子就係耶穌 ,就即係上帝個仔, 佢話畀啲信徒聽, 佢降生於世,唔係點人做嘢㗎 , 而係為世人服務嘅, 最後佢犧牲咗自己嘅生命 , 被釘於十字架上, 流下佢神聖嘅寶血, 為世人贖罪。

2. 「滿紙砂礫」 咪即係話冇叉得救 ,成篇都係垃圾囉!

3. 呢一番說話,唔係邊個講畀邊個聽㗎,而係出於《孟子》之《告子下 》



孟子曰:「舜發於畎畝之中,傅說舉於版築之閒,膠鬲舉於魚鹽之中,管夷吾舉於士,孫叔敖舉於海,百里奚舉於市。 故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。人恒過,然後能改;困於心,衡於慮,而後作;徵於色,發於聲,而後喻。入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。然後知生於憂患而死於安樂也。」【CK 預譔之悼文】


嗚呼!不才行將就木矣!不才每天赴 gym 鍛鍊體能,勤奮堅毅, 風雨不改,冰雪不侵,旨在身強力壯,百病不侵, 以遂吾壽山福海,益壽延年之志!

然而不幸者乃謀事在人,成事在天,人算不如天算, 堅持 kimchi Doreen 但係而家一舖就打殘,但覺手足軟弱無力,身軀腰酸背痛,諸事難為也矣!

我CK去 Westfield 行咗祇係一陣 , 買咗一對大減價斷碼嘅 Skechers 布鞋。點不知返到屋企腰酸背痛, 頂唔蒲要攤落床瞓, 一雙小腿肌肉仲要痛叉咗五日!

我CK而家無論朝頭早起身落床,或者坐喺凳度企起身, 都係雙腳軟弱無力, 震騰騰咁發軟蹄!行路仲要極慢咁耷下耷下, 一個唔覺意就跌到仆街! 

冇計㗎喇,時辰到呀!耶穌呼召我喇!一於上天堂吓野,睇下有冇仙女溝喇!

CK乃千仞俗世之中,萬丈紅塵之內,猛虎不出山,真人不露相,大隱於市之稀世奇才是也!

CK動靜皆且,文武兼備,正是:「二十八路洪拳,拳拳皆勁;三十六式譚腿,腿腿益驚!」

CK腦透邏輯思維,神通藝術頂峯,左腕可算精密電腦程式,右掌能譔絕世文章!古有曹植七步成詩,今有CK百步長文!前呼後應,古今煇映,可其樂也 !

伯牛有疾,子問之,自牖執其手,曰:“亡之,命矣夫!斯人也而有斯疾也!斯人也而有斯疾也!” 《論語·雍也第 六》

嗚呼衰哉!斯人也而有斯疾乎?稀世之才方有稀世之疾?

世人患腦癌僅止於一至二顆,CK之腦患竟臻一打之十二粒!奇哉?奇哉?怪也!怪也!CK 之命僅止於此乎 ? 

楊廣顧鏡自豪而嘆曰:「好頭顱,誰來取?」CK顧影自憐,試問吾命何人可拿 ? 

CK 坐於聖殿聞聖音,神浮天際察天象!聖詠悠揚乍起,CK雙目淚垂!神愛世人,信主得救!CK之體悉皆灰飛於麈土,CK之魂盡付天父之性靈!既生已休事務而隱世,今死復送憂思於天父,此乃CK一生之歸路也矣乎? 天主、聖父,聖,CK 循歸路來也矣!







【今日吾軀歸故土,他朝君體也相同】 

依副喺跑馬地天主教墳場門口嘅對聯,幽森古雅, 平仄對仗,字字相稱 , 完全係中國古代對聯嘅格式,深蘊中國警世嘅人生哲理。而且墳場原本嘅地皮,係1842年由香港政府租俾天主'教香港教區做墳場。 我諗全香港嘅人都誤以為, 依一副咁古雅嘅對聯,係由中國既一位古代文人雅士所寫嘅。 

真係唔講你唔知 ,我CK依家就話畀你知: 非也!非也!,此乃洋文漢用, 西學中用,係歐洲中世紀早期法蘭克王國「查理大帝」嘅一位不知名老師,用拉丁文所寫嘅詩句所翻譯而成嘅。 上聯嘅意思係人無法逃離死亡嘅現實, 下聯告誡在生者要放下對短促生命嘅執著:

「Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator, et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.」

 吓!咩野話!咩你CK 
拋拉丁文? 你識條毛呀 ?唔好扮曬嘢喎!/哦! 識少少啫,事關我個仔讀小學嘅時候,我是要同佢溫習拉丁文, 所以咪知些少,扮代表囉 ! 不如用粵語嚟翻譯 ,仲更加 生動傳神啦:

 「世間上嘅人呀! 我而家香咗喇, 聽日就輪到你喇!」

呢個情形,就好似早排阿華哥大哥大 ,用一句 【 非以役人,乃役於;人】 嚟到考我CK一樣。依一句說話同樣係幽森古雅, 又係平則對仗,字字相稱,好似係一句中國嘅古代格言。

我話畀華哥大哥大知, 依句野,亦都同樣洋文漢用, 西學中用,係出自以前中國用文言文嚟翻譯嘅聖經 , 佢係出自聖經新約,馬可福音第10章第45節。依家通通都係用一本,用半文言文 , 半白話文, 唔鹹唔淡,甩甩咳咳,所寫成嘅《和合本》 聖經:

「因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

人子就係耶穌 ,就即係上帝個仔, 佢話畀啲信徒聽, 佢降生於世,唔係落嚟點人做嘢㗎 , 而係服侍世上所有人嘅, 最後佢犧牲咗自己嘅生命 , 被釘於十字架上, 流下佢神聖嘅寶血, 為世人贖罪, 於是我哋世上所有嘅罪人,就憑此得救啦。

喂!依家係根本係冇人睇,冇人知 ,呢啲古文聖經㗎喇 ! 我CK唔講呀,連讀完化學博士學位, 再讀三年神學士學位, 我嗰間教堂嘅岑偉農主任牧師, 兼任全英「基督教宣道會」 主席牧師, 都矇查查,唔知道呀 ! 你哋喺香港,試吓問吓13 間大學:

1 香港大學、2 香港中文大學、3 香港科技大學、4 香港理工大學、5 香港6 浸會大學、7 香港城市大學、8 嶺南大學、9 香港教育大學、10 香港公開大學、11 香港樹仁大學、12 恒生管理大學、13 香港公開大學

每年所畢業嘅,學士、碩士、博士;香港教會嘅,天主教徒、基督教徒、摩門教徒, 睇下有幾多人知? 

能知此事者為CK, 而此CK何許人也? 乃中學會考都要考兩次先至合格嘅江湖上沒沒無聞之輩, 其任職則僅止步於最低級管理階層既「一級統計主任」,如此而已矣! 其人既窮途潦倒如此, 則斯人斯事,何足道哉?

垂垂老矣之CK於香江,格格不入,道道不通 ,遂飄洋過海,遠適異鄉,身處蠻夷之地,心存漢唐之間,左右視中西文化,上下察前世今古,以其非凡之智慧,淵博之見聞,敏感的情懷,尖銳的洞悉力,穿中梭外,出古入今,窮天地之變,成一家之言。 

此CK 既通,中、英、法、德、意、日,之六國語言,無一不曉;亦兼擅,禮、樂、射、禦、書、數,之六藝,無一不知。  舉凡 科學、科技、 藝術 、美術、哲學、玄學、文學、 經學、歷史、 政治、經濟 、音樂、電腦 、電影…… 無一不能,瓣瓣皆精, 此實不世出之奇才也, 縱觀古今, 環顧中外, 能有幾人如此?



《給 Susanna》

情到濃時忽轉淡 
似曾相識燕不回
如今正是埋骨日
花落人亡兩不餘

*************************










2009年,CK56歲離婚之後,購入「居英陋室」,一種只限年齡55歲或以上方可居住,l的老人屋



承蒙本吹水噴火區的網友們 ,一向不斷向身懷絕症的CK打氣。但自從上一次CK展示 MRI 腦部影像之後, 便馬上全場禁若寒蟬, 冇一人膽敢發言打氣,恐怕是得知CK腦癌如此兇險, 真不知該說什麼是好! 其實大可不必!CK是何許人也 ? 生死豈在吾意念之間? 正是泰山崩於前而色不變, 面對生死的小事,CK泰然自若,談笑用兵, 羽扇綸巾, 無懼自我灰飛煙滅, 此 CK 之所以為奇人異士哉? 今日又藉此一艷照, 重獲眾網友之謬讚,CK 又從悲而復喜, 在此謹引麥克阿瑟將軍之名言以自勉: *【CK不死, 只是凋零】*! *【老兵不死,只是凋零】* 1951年4月19日, 麥克阿瑟將軍在美國國會告別緻辭。 主席先生,議長先生和大會尊敬的議員: 我站在這個講台上,懷著深深的謙卑和自豪感–謙卑地站在我們面前的是我們歷史上偉大的美國建築師。 感到自豪的是,這一立法辯論論壇以迄今設計的最純粹形式代表著人類自由。 這裡集中了整個人類的希望,抱負和信念。 ★★★★★★★★★★ 我即將結束52年的服兵役。 當我參軍時,甚至是在世紀之交之前,這都是我所有童年時代的希望和夢想的實現。 自從我在西點(West Point)的平原上宣誓起,世界已經翻了很多遍,希望和夢想早已消失,但我仍然記得當時最流行的營房歌謠之一的驕傲,而這部歌謠最引以為傲 “ *【老兵不死,只是凋零】* ”(Old soldiers never die, they just fade away)! 就像那首民謠中的老兵一樣,我現在結束了我的軍事生涯,並逐漸消失了,一位老兵試圖儘自己的職責,因為上帝給了他光明去履行職責。 再見。l




General Douglas MacArthur Farewell Speech to Congress

 


位於香港跑馬地(Happy Valley)的天主教聖彌額爾墳場 (St. Michael's Catholic Cemetery),於1842年落成,内有墓穴2萬多個,當中埋有華裔、愛爾蘭及葡萄牙等多種國籍的先人遺骨,充份體現了香港「華洋共處」的社會特色。墳場側門上有一副對聯,左邊的上聯是「今夕吾軀歸故土」,右邊的下聯是「他朝君體也相同」。

此聯出處眾說紛紜,但清一色皆說是洋人異族,有傳是前任港督所擬者,或說是香港大學某洋教授所撰者,然而最可信之說,當為1910年代末期,由一名精通漢學和神學的洋神父所題,用以「點化」在跑馬地馬場大火中喪生,眾罹難者的在天之靈。

位於跑馬地的香港賽馬場於1918年2月26日下午三時左右,正舉行第五場賽事,觀眾看得興高采烈之際,豈料看臺棚架因不勝負荷突然倒塌,打翻了棚架下眾熟食檔的煮食爐,引發火種。火勢隨易燃物料迅速蔓延,場中眾人走避不及,被燒死者590人,傷者不計其數,是香港歷史上傷亡最慘重的沖天大火災。事後罹難者並非埋骨於上述的彌額爾墳場,而是悉數被安葬在掃桿埔的咖啡園墳場,但此墳場大抵面對出事地點,洋神父悲天憫人,篤信主耶蘇基督,行公義,施博愛,遂以此出洋入華之聯,題壁悼念死難者。

對聯上的詩句原出於生於735年的亞邊勒斯艾古煙勒斯 (Albinus Alcuinus),此君亦才兼文理,神學與數學兼擅的積學之仕,壯年即當上法蘭克帝國查理曼大帝 (Charlemagne of Frankish Empire) 的老師,晚年則長任修道院的院長。此對聯乃其所撰的拉丁文古詩《塵與灰》(Ashes and dust) 中的首二句,意思是人無法逃離死亡的現實,告誡在生者要珍惜生命,放下對短促生命的執著,其詩句現附加英譯,原文如下 :

Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator,
(You are now, traveller, what I once was)

et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
(and what I am now you will one day become)



位於香港跑馬地(Happy Valley)的天主教聖彌額爾墳場 (St. Michael's Catholic Cemetery),於1842年落成,内有墓穴2萬多個,當中埋有華裔、愛爾蘭及葡萄牙等多種國籍的先人遺骨,充份體現了香港「華洋共處」的社會特色。墳場側門上有一副對聯,左邊的上聯是「今夕吾軀歸故土」,右邊的下聯是「他朝君體也相同」。

此聯出處眾說紛紜,但清一色皆說是洋人異族,有傳是前任港督所擬者,或說是香港大學某洋教授所撰者,然而最可信之說,當為1910年代末期,由一名精通漢學和神學的洋神父所題,用以「點化」在跑馬地馬場大火中喪生,眾罹難者的在天之靈。

位於跑馬地的香港賽馬場於1918年2月26日下午三時左右,正舉行第五場賽事,觀眾看得興高采烈之際,豈料看臺棚架因不勝負荷突然倒塌,打翻了棚架下眾熟食檔的煮食爐,引發火種。火勢隨易燃物料迅速蔓延,場中眾人走避不及,被燒死者590人,傷者不計其數,是香港歷史上傷亡最慘重的沖天大火災。事後罹難者並非埋骨於上述的彌額爾墳場,而是悉數被安葬在掃桿埔的咖啡園墳場,但此墳場大抵面對出事地點,洋神父悲天憫人,篤信主耶蘇基督,行公義,施博愛,遂以此出洋入華之聯,題壁悼念死難者。

對聯上的詩句原出於生於735年的亞邊勒斯艾古煙勒斯 (Albinus Alcuinus),此君亦才兼文理,神學與數學兼擅的積學之仕,壯年即當上法蘭克帝國查理曼大帝 (Charlemagne of Frankish Empire) 的老師,晚年則長任修道院的院長。此對聯乃其所撰的拉丁文古詩《塵與灰》(Ashes and dust) 中的首二句,意思是人無法逃離死亡的現實,告誡在生者要珍惜生命,放下對短促生命的執著,其詩句現附加英譯,原文如下 :

Quod nunc es fueram, famosus in orbe, viator,
(You are now, traveller, what I once was)

et quod nunc ego sum, tuque futurus eris.
(and what I am now you will one day become)


回到★【目錄】


Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscribe to Posts [Atom]